Vendita prodotti e servizi SDL Trados per la traduzione

Vertere informa che la versione Studio 2014 e precedenti non sono più aggiornabili. Gli utenti che ne sono in possesso devono acquistare una versione Studio 2019 ex novo.

Inoltre, il supporto non viene più offerto né da SDL né da Vertere per la versione Studio 2015 e precedenti.

Vertere S.r.l. oltre ad essere SDL Authorized Reseller vanta 20 anni di competenza nell’utilizzo diretto dei prodotti SDL Trados: non si limita solamente a venderli a prezzi vantaggiosi ma li utilizza in modo professionale ogni giorno, per questo motivo offre supporto tecnico qualificato in italiano. SDL Trados è il CAT Tool più venduto e utilizzato nel mondo delle traduzioni, più di 250.000 traduttori lo utilizzano quotidianamente per il loro lavoro.

SDL Trados Studio: CAT tool.

I Cat Tool (Computer Aided Translation) sono strumenti di traduzione assistita che aiutano il traduttore durante il lavoro di traduzione; favoriscono la riduzione di errori umani e diminuiscono il lavoro ripetitivo permettendo di trarre beneficio dalla proprio esperienza precedente. I CAT Tool non traducono il testo al posto del traduttore, ma lo agevolano notevolmente nelle attività ripetitive.

  • STUDIO TRADOS

    ….e mi diverto!

     

    VENERDI’ 25 OTTOBRE PRIMO CORSO PRESSO LA NOSTRA SEDE DI MILANO IN VIA COPERNICO 38.

  • Webinar SDL

    Sessioni di 1 ora gratuite

    Trova i webinar più adatti alle tue esigenze e ascolta esperti di SDL che ti spiegano come migliorare il tuo lavoro

  • Promo Freelance

    Valido fino al 31 Ottobre ore 15.00

    30% di sconto su nuove licenze e aggiornamenti a Studio 2019

TM – Memorie di traduzione

Le TM (Translation Memory – memorie di traduzione) sono archivi di segmenti tradotti che tutti i CAT generano.
Le TM servono per conservare i segmenti che il traduttore sta traducendo per usi futuri, man mano che esse crescono aumentano le possibilità di avere TU (Translation Unit – unità di traduzione) che coincidano con un segmento che si presenta durante la traduzione.

Vantaggi dell’utilizzo di TM:

  • Consente di eseguire più velocemente i progetti.
  • Aumentare la coerenza e la qualità delle traduzioni e di conseguenza la soddisfazione della clientela.
  • Accelera il processo di localizzazione e riduce i costi complessivi.

I glossari (Database terminologici)

I glossari (Database terminologici) sono raccolte di termini da utilizzare durante la traduzione.
I database terminologici bilingue o monolingue si propongono di definire termini chiave e fornire la relativa traduzione, in questo modo verrà assicurata la massima uniformità terminologica nel tempo.
I vantaggi sono:
  • Garanzia di coerenza terminologica.
  • Consultazione rapida.
  • Personalizzazione e condivisione.
  • Interattività: rialimentazione e correzione.
  • Criteri di ricerca.
  • Integrabilità (automatica) nei progetti di traduzione.
  • Riconoscimento terminologico ed export automatico personalizzabile.