Vendita prodotti e servizi SDL Trados per la traduzione

La Divisione SDL Trados rimarrà chiusa dal 14 al 18 Agosto compresi, tutti gli ordini verranno processati al nostro rientro.

Auguriamo a tutti una buona Estate

Vertere S.r.l. oltre ad essere SDL Authorized Reseller vanta 20 anni di competenza nell’utilizzo diretto dei prodotti SDL Trados: non si limita solamente a venderli a prezzi vantaggiosi ma li utilizza in modo professionale ogni giorno, per questo motivo offre supporto tecnico qualificato in italiano. SDL Trados è il CAT Tool più venduto e utilizzato nel mondo delle traduzioni, più di 250.000 traduttori lo utilizzano quotidianamente per il loro lavoro.

SDL Trados Studio: CAT tool.

I Cat Tool (Computer Aided Translation) sono strumenti di traduzione assistita che aiutano il traduttore durante il lavoro di traduzione; favoriscono la riduzione di errori umani e diminuiscono il lavoro ripetitivo permettendo di trarre beneficio dalla proprio esperienza precedente. I CAT Tool non traducono il testo al posto del traduttore, ma lo agevolano notevolmente nelle attività ripetitive.

  • LAVORA CON NOI

    Cerchiamo nuove collaborazioni

     

     
    VERTERE da sempre è impegnata
    nella selezione di nuove collaborazioni
    sia in-house sia esterne.

  • Sconto Italia

    Solo con Vertere

     

    Tutto l’anno puoi approfittare del 20% di sconto su tutte le nuove licenze e aggiornamenti

  • Webinar SDL

    Seminari gratuiti con tecnici SDL

     

    Non perdere questa fantastica occasione

TM – Memorie di traduzione

Le TM (Translation Memory – memorie di traduzione) sono archivi di segmenti tradotti che tutti i CAT generano.
Le TM servono per conservare i segmenti che il traduttore sta traducendo per usi futuri, man mano che esse crescono aumentano le possibilità di avere TU (Translation Unit – unità di traduzione) che coincidano con un segmento che si presenta durante la traduzione.

Vantaggi dell’utilizzo di TM:

  • Consente di eseguire più velocemente i progetti.
  • Aumentare la coerenza e la qualità delle traduzioni e di conseguenza la soddisfazione della clientela.
  • Accelera il processo di localizzazione e riduce i costi complessivi.

I glossari (Database terminologici)

I glossari (Database terminologici) sono raccolte di termini da utilizzare durante la traduzione.
I database terminologici bilingue o monolingue si propongono di definire termini chiave e fornire la relativa traduzione, in questo modo verrà assicurata la massima uniformità terminologica nel tempo.
I vantaggi sono:
  • Garanzia di coerenza terminologica.
  • Consultazione rapida.
  • Personalizzazione e condivisione.
  • Interattività: rialimentazione e correzione.
  • Criteri di ricerca.
  • Integrabilità (automatica) nei progetti di traduzione.
  • Riconoscimento terminologico ed export automatico personalizzabile.